title Beskrivelse
Saligheden står på spil, da et ungt og nyforelsket par flygter tværs over Amerika, bort fra både ægteskab, børn og dagligdag. Ti år tidligere står den ligeledes på spil, da en straffefange tvinges uden for fængslets fredsommelige mure, ud på en vild og oversvømmet Mississippiflod, hvor opgaven bliver at redde en højgravid kvinde.
Der er noget galt. Det viser sig nemlig, at den gravide kvinde slet ikke er den hjælpeløse prinsesse, som straffefangen ellers barnagtigt havde håbet på, at hun ville være, og det andet pars kærlighedshistorie … den starter ved sin katastrofale ende.
De to handlingsforløb er ubeslægtede, men alligevel løfter de hinanden med deres skiftevist morsomme og mørke bidrag, så de tilsammen fortæller én samlet historie om både lidenskab og fortabelse, håb og selvopofrelse.
Dette værk, som rummer to historier, har en særlig udgivelseshistorie. Da den første gang blev udgivet i 1939, havde redaktøren imod forfatterens ønsker ændret og censureret teksten og tilmed fjernet dens forenende titel, så bogen i stedet fik navn efter den ene af de to historier, nemlig De vilde palmer. Derefter blev bogen genudgivet i både 1946 og 1958, men uden den ene af de to historier, så kun Den gamle stod tilbage.
Derimellem, i 1954, blev historierne igen trykt sammen, dog denne gang uden den kontrapunktiske opstilling. Her er for første gang på dansk en oversættelse efter det originale ‘manuskript under den tiltænkte titel ‘Hvis jeg glemmer dig, Jerusalem.’
“Kompliceret dobbeltroman fra mesterforfatteren William Faulkner beskriver al uskylds ende. … Faulkners roman er en lignelse om menneskelig natur og al uskylds ende, men det er måden, personerne sanser, fortryder og mærker verden på, der forløser den helt særlige styrke i Faulkners farvemættede stil …”
Kristian Østergaard, Kristeligt Dagblad
"Et fællestræk for den amerikanske sydstatslitteratur er den altid dystre rolle, skæbnen spiller. Hos Faulkner i denne ”kontrapunkt”-roman kan man sandelig også tale om skæbne, ja navnlig om skæbnens ironi."
Lars Ole Sauerberg, Jyllands-Posten
“Det er helt urimeligt, at nobelpristageren William Faulkner ikke nyoversættes mere flittigt. Men med den første udgave af 'Hvis jeg glemmer dig, Jerusalem' på dansk får man en uafrystelig historie om vandet, der kommer og tager alting med … Hvis jeg glemmer dig, Jerusalem er en rystende og rystende god roman … at vi første gang på dansk kan læse 'Hvis jeg glemmer dig, Jerusalem', er en gave. Jeg håber, der kommer flere. For Faulkner er desværre den rette til at sætte ord på de mange undergange, vi lever i.”
Bodil Skovgaard Nielsen, Information
"William Faulkner er ikke velkendt i Danmark, vurderer jeg, men med denne roman bliver han for alvor sat på landkortet som en amerikansk forfatter, der skrev ud med en særlig originalitet og kraft ... det er en udsøgt flot roman. Den vibrerer så fint mellem det onde og det gode, mellem lykke og ulykke, og alt er så indlevende og opslugende beskrevet. Romanen er fra 1939, og Alexander Ramsay har gjort et rigtig godt stykke arbejde med at etablere den på dansk."
Martin Rytter Handberg, Kulturkapellet
“Der er glimt af håb om et andet og bedre liv. Viljen til at forfølge sine drømme og give afkald på alt det, samfundet forventer at sine borgere. Men også en dyb tragedie i begge historier, hvor uskyld rådner væk som de dyr, flodbølgen har smidt op på digerne. ‘Hvis jeg glemmer dig, Jerusalem’ har før været udgivet som to separate titler, men det er første gang at de kommer flettet sammen og under denne titel på dansk ifølge forlaget, og det er bestemt passende at give os denne hæsblæsende roman med de bibelske over- og undertoner om skyld, straf, tilgivelse og (næste)kærlighed.”
Katrine Lester, Bogblogger.dk
"Fortællingerne er smukt fortalt, gribende og overraskende ..."
Barbara Rugholm, Lektørudtalelse